英超球队的粤语名称-英超球队粤语叫法

tamoadmin 2024-09-09 04:50

1.英超联赛球队的粤语名字

2.英超足球俱乐部哪些有别称。比如切尔西别称车路士

3.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

4.请问英超、西甲球队的粤语名和标注名

英超联赛球队的粤语名字

英超球队的粤语名称-英超球队粤语叫法

曼联 曼联

阿森纳 阿仙奴

切尔西 车路士

利物浦 利物浦

埃弗顿 爱华顿

博尔顿 保顿

查尔顿 查尔顿

西汉姆 韦斯咸

谢菲联 锡菲联

沃特福德 屈福特

阿斯顿维拉 阿士东维拉

布莱克本 布力般流浪

维根 韦根

雷丁 雷丁

米德尔斯堡 米杜士堡

热刺 热刺

朴茨茅斯 朴茨茅夫

纽卡斯尔 纽卡素

曼城 曼城

富勒姆 富咸

英超足球俱乐部哪些有别称。比如切尔西别称车路士

车路士不算绰号,是粤语音译,比如阿森纳的粤语音译是阿仙奴,埃弗顿的粤语音译是爱华顿等等。其实英格兰俱乐部基本上都有绰号或者别称,以这个赛季的二十强为例:

曼联:红魔。 利物浦:红军。 哈德斯菲尔德:爹利犬。 曼城:公民、天蓝。 西布朗:灯笼裤,画眉鸟。 切尔西:蓝军、退伍老兵。 沃特福德:大黄蜂。 南安普顿:圣徒。 托特纳姆:热刺。(我们平时经常叫这支球队托特纳姆热刺,其实热刺是绰号) 伯恩利:紫红军团。 斯托克城:陶工、天空之城。 埃弗顿:太妃糖。 斯旺西:天鹅。 纽卡斯尔联队:喜鹊。 莱斯特城:狐狸。 阿森纳:兵工厂、。 布莱顿:海鸥。 伯恩茅斯:樱桃。 水晶宫:老鹰。 西汉姆联:铁匠、锤子

其他一些这赛季不在顶级联赛,但是也很有名的英格兰俱乐部比如查尔顿:勇敢者、鲨鱼。 富勒姆:农夫、农场主。 阿斯顿维拉:维拉人。 桑德兰:黑猫。 诺维奇:金丝雀。 德比郡:公羊。 利兹联:青年近卫军、白色军团。

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

请问英超、西甲球队的粤语名和标注名

切尔西(车路士) 曼联(曼联)

利物浦(利物浦)

阿森纳(阿仙奴)

热刺(热刺)

布莱克本(布力般流浪)

纽卡斯尔(纽卡素)

博尔顿(保顿)

西汉姆(韦斯咸)

维冈(维根)

埃弗顿(爱华顿)

富勒姆队(富咸)

查尔顿(查尔顿)

米德尔斯堡(米杜士堡)

曼城(曼城)

阿斯顿维拉(阿士东维拉)

朴茨茅斯(朴茨茅斯)

伯明翰(伯明翰)

西布朗维奇(西布朗)

桑德兰(新特兰)

英超

巴塞罗那(巴塞隆拿) 38 25 7 6 80 35 45 82

2 马德里(马德里) 38 20 10 8 70 40 30 70

3 瓦伦西亚(华伦西亚) 38 19 12 7 58 33 25 69

4 塞维利亚(西维尔) 38 20 8 10 54 39 15 68

5 奥萨苏纳(奥沙辛拿) 38 21 5 12 49 43 6 68

6 塞尔达(切尔达) 38 20 4 14 45 33 12 64

7 比利亚雷尔队(维拉里尔) 38 14 15 9 50 39 11 57

8 拉科鲁尼亚(拉科鲁尼亚) 38 15 10 13 47 45 2 55

9 格塔菲(加泰) 38 15 9 14 54 49 5 54

10 马德里竞技(马德里体育会) 38 13 13 12 45 37 8 52

11 萨拉戈萨(萨拉戈萨) 38 10 16 12 46 51 -5 46

12 毕尔巴鄂(毕尔包) 38 11 12 15 40 46 -6 45

13 马洛卡(马略卡) 38 10 13 15 37 51 -14 43

14 贝蒂斯(贝迪斯) 38 10 12 16 34 51 -17 42

15 西班牙人(爱斯宾奴) 38 10 11 17 36 56 -20 41

16 桑坦德(桑坦德) 38 9 13 16 36 49 -13 40

17 社会(苏斯达) 38 11 7 20 48 65 -17 40

18 阿拉维斯(艾拉维斯) 38 9 12 17 35 54 -19 39

19 卡迪斯(卡迪兹) 38 8 12 18 36 52 -16 36

20 马拉加(马拉加)

西甲

我买足球** 从来没中过

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
下一篇: nbl拉萨净土赛程-nbl拉萨净土球员名单
上一篇: 欧冠皇马vs阿贾克斯小组赛-vs阿贾克斯小组赛结果
相关文章
返回顶部小火箭